Judges 6:27

ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G2983 έλαβε Γεδεών G*   G1176 δέκα G435 άνδρας G575 από G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησεν G2505 καθά G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G5399 εφοβήθη G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G435 άνδρας G3588 της G4172 πόλεως G3588 του G3361 μη ποιήσαι G4160   G2250 ημέρας G2532 και G4160 εποίησε G3571 νυκτός
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1066 N-PRI γεδεων G5140 A-APM τρεις G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G435 N-APM ανδρας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G5399 V-API-3S εφοβηθη G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3165 ADV μη G4160 V-AAN ποιησαι G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3571 N-GSF νυκτος
HOT(i) 27 ויקח גדעון עשׂרה אנשׁים מעבדיו ויעשׂ כאשׁר דבר אליו יהוה ויהי כאשׁר ירא את בית אביו ואת אנשׁי העיר מעשׂות יומם ויעשׂ לילה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3947 ויקח took H1439 גדעון Then Gideon H6235 עשׂרה ten H376 אנשׁים men H5650 מעבדיו of his servants, H6213 ויעשׂ and did H834 כאשׁר as H1696 דבר had said H413 אליו unto H3068 יהוה the LORD H1961 ויהי him: and it was, H834 כאשׁר because H3372 ירא he feared H853 את   H1004 בית household, H1 אביו his father's H853 ואת   H376 אנשׁי and the men H5892 העיר of the city, H6213 מעשׂות that he could not do H3119 יומם by day, H6213 ויעשׂ that he did H3915 לילה׃ by night.
Vulgate(i) 27 adsumptis igitur Gedeon decem viris de servis suis fecit sicut praeceperat Dominus timens autem domum patris sui et homines illius civitatis per diem facere noluit sed omnia nocte conplevit
Clementine_Vulgate(i) 27 Assumptis ergo Gedeon decem viris de servis suis, fecit sicut præceperat ei Dominus. Timens autem domum patris sui, et homines illius civitatis, per diem noluit id facere, sed omnia nocte complevit.
Wycliffe(i) 27 Therfore Gedeon took ten men of hise seruauntis, and dide as the Lord comaundide to hym. Sotheli Gedeon dredde the hows of his fadir, and the men of that citee, and nolde do bi dai, but fillide alle thingis bi nyyt.
Coverdale(i) 27 Then toke Gedeon ten men of his seruauntes, and dyd as ye LORDE sayde vnto him: but he was afrayed to do this by daye tyme, for his fathers house and the people in ye cite, and so he dyd it by nighte.
MSTC(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants and did as the LORD bade him. But because he durst not do it by day for fear of his father's household and of the men of the city, he did it by night.
Matthew(i) 27 Then Gedeon toke ten men of his seruauntes & did as the Lorde bad hym. But because he durst not do it by day for feare of his fathers houshold and of the men of the citie, he dyd it by night.
Great(i) 27 Then Gedeon toke ten men of his seruauntes, & dyd as the Lord bad him. But because he durst not do it by daye for feare of his fathers houshold & of the men of the cytie, he dyd it by nyght.
Geneva(i) 27 Then Gideon tooke tenne men of his seruants, and did as ye Lord bade him: but because he feared to doe it by day for his fathers housholde, and the men of the citie, he did it by night.
Bishops(i) 27 Then Gedeon toke ten men of his seruauntes, & did as the Lord bad him: But because he feared to do it by daye for his fathers housholde and the men of the citie, he dyd it by nyght
DouayRheims(i) 27 Then Gedeon, taking ten men of his servants, did as the Lord had commanded him. But fearing his father's house, and the men of that city, he would not do it by day, but did all by night.
KJV(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
KJV_Cambridge(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
Thomson(i) 27 So Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord had spoken to him. But as he was afraid of doing it by day, because of his father's house, and the men of the city, he did it by night.
Webster(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
Brenton(i) 27 And Gedeon took ten men of his servants, and did as the Lord spoke to him: and it came to pass, as he feared the house of his father and the men of the city if he should do it by day, that he did it by night.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἔλαβε Γεδεὼν δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καὶ ἐποίησεν ὃν τρόπον ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν Κύριος· καὶ ἐγενήθη ὡς ἐφοβήθη τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως τοῦ ποιῆσαι ἡμέρας, καὶ ἐποίησε νυκτός.
Leeser(i) 27 And Gid’on took ten men of his servants, and did as the Lord had spoken unto him; but it came to pass, because he feared his father’s household, and the men of the city, to do it by day, that he did it by night.
YLT(i) 27 And Gideon taketh ten men of his servants, and doth as Jehovah hath spoken unto him, and it cometh to pass, because he hath been afraid of the house of his father, and the men of the city, to do it by day, that he doth it by night.
JuliaSmith(i) 27 And Gideon will take ten men of his servants, and he will do as Jehovah spake to him: and it will be as he will fear the house of his father and the men of the city doing in the day, and he will do in the night
Darby(i) 27 And Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had said to him. And it came to pass, because he feared his father`s house, and the men of the city, if he did it by day, that he did it by night.
ERV(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had spoken unto him: and it came to pass, because he feared his father’s household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
ASV(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had spoken unto him: and it came to pass, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had spoken unto him; and it came to pass, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
Rotherham(i) 27 So Gideon took ten men from among his servants, and did as Yahweh had spoken unto him,––and so it was that, as he too much feared the house of his father, and the men of the city, to do it by day, he did it by night.
CLV(i) 27 And Gideon takes ten men of his servants, and does as Yahweh has spoken unto him, and it comes to pass, because he has been afraid of the house of his father, and the men of the city, to do [it] by day, that he does [it] by night.
BBE(i) 27 Then Gideon took ten of his servants and did as the Lord had said to him; but fearing to do it by day, because of his father's people and the men of the town, he did it by night.
MKJV(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had said to him. And so it was, because he feared his father's household and the men of the city, that he could not do it by day. So he did it by night.
LITV(i) 27 And Gideon took ten men from his servants and did as Jehovah had spoken to him. And it happened, since he feared his father's house and the men of the city, to do it by day, that he did it by night.
ECB(i) 27 And Gidon takes ten men of his servants and works as Yah Veh words to him: and so be it, because he awes the household of his father and the men of the city, he cannot work it by day so he works it by night.
ACV(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as LORD had spoken to him. And it came to pass, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
WEB(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as Yahweh had spoken to him. Because he feared his father’s household and the men of the city, he could not do it by day, but he did it by night.
NHEB(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had spoken to him: and it came about, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
AKJV(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
KJ2000(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
UKJV(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
TKJU(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him: And so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
EJ2000(i) 27 Then Gideon took ten men of his slaves and did as the LORD had said unto him. But he feared to do it by day because of his father’s family and the men of the city, so he did it by night.
CAB(i) 27 And Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord spoke to him. And it came to pass, as he feared the house of his father and the men of the city if he should do it by day, that he did it by night.
LXX2012(i) 27 And Gedeon took ten men of his servants, and did as the Lord spoke to him: and it came to pass, as he feared the house of his father and the men of the city if he should do it by day, that he did it by night.
NSB(i) 27 So Gideon took ten of his servants and did what Jehovah instructed him to do. He was afraid of his family and the people in town, so he did it at night.
ISV(i) 27 Gideon Destroys His Father’s AltarSo Gideon went with ten men who were his servants and did just what the LORD had told him to do, though he did it at night because he was too afraid of his father’s family and the leading men of the city to do it during the day.
LEB(i) 27 Gideon took ten men from his servants, and he did just as Yahweh told him;* and because he was too afraid of his father's family* and the men of the city to do it during the day, he did it during night.
BSB(i) 27 So Gideon took ten of his servants and did as the LORD had told him. But because he was too afraid of his father’s household and the men of the city, he did it by night rather than in the daytime.
MSB(i) 27 So Gideon took ten of his servants and did as the LORD had told him. But because he was too afraid of his father’s household and the men of the city, he did it by night rather than in the daytime.
MLV(i) 27 Then Gideon took ten men of his servants and did as Jehovah had spoken to him. And it happened, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
VIN(i) 27 So Gideon took ten of his servants and did what the LORD instructed him to do. He was afraid of his family and the people in town, so he did it at night.
Luther1912(i) 27 Da nahm Gideon zehn Männer aus seinen Knechten und tat, wie ihm der HERR gesagt hatte. Aber er fürchtete sich, solches zu tun des Tages, vor seines Vaters Haus und den Leuten in der Stadt, und tat's bei der Nacht.
ELB1871(i) 27 Und Gideon nahm zehn Männer von seinen Knechten und tat, so wie Jehova zu ihm geredet hatte. Und es geschah, da er sich vor dem Hause seines Vaters und vor den Leuten der Stadt fürchtete, es bei Tage zu tun, so tat er es bei Nacht.
ELB1905(i) 27 Und Gideon nahm zehn Männer von seinen Knechten und tat, so wie Jahwe zu ihm geredet hatte. Und es geschah, da er sich vor dem Hause seines Vaters und vor den Leuten der Stadt fürchtete, es bei Tage zu tun, so tat er es bei Nacht.
DSV(i) 27 Toen nam Gideon tien mannen uit zijn knechten, en deed, gelijk als de HEERE tot hem gesproken had. Doch het geschiedde, dewijl hij zijns vaders huis en de mannen van die stad vreesde, van het te doen bij dag, dat hij het deed bij nacht.
Giguet(i) 27 Gédéon prit dix de ses serviteurs, et il fit ce que le Seigneur lui avait dit. Or, comme il craignait, à cause de la maison de son père et des hommes de la ville, de le faire en plein jour, il le fit la nuit.
DarbyFR(i) 27 Et Gédéon prit dix hommes d'entre ses serviteurs, et fit comme l'Éternel lui avait dit; et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il le fit de nuit.
Martin(i) 27 Gédeon donc ayant pris dix hommes d'entre ses serviteurs, fit comme l'Eternel lui avait dit; et parce qu'il craignait la maison de son père et les gens de la ville, s'il l'eût fait de jour, il le fit de nuit.
Segond(i) 27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l'Eternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l'exécuta de nuit, et non de jour.
SE(i) 27 Entonces Gedeón tomó diez varones de sus siervos, e hizo como el SEÑOR le dijo. Mas temiendo hacerlo de día, por la familia de su padre y por los hombres de la ciudad, lo hizo de noche.
ReinaValera(i) 27 Entonces Gedeón tomó diez hombres de sus siervos, é hizo como Jehová le dijo. Mas temiendo hacerlo de día, por la familia de su padre y por los hombres de la ciudad, hízolo de noche.
JBS(i) 27 Entonces Gedeón tomó diez varones de sus siervos, e hizo como el SEÑOR le dijo. Mas temiendo hacerlo de día, por la familia de su padre y por los hombres de la ciudad, lo hizo de noche.
Albanian(i) 27 Atëherë Gedeoni mori dhjetë burra në mes të shërbëtorëve të tij dhe veproi ashtu siç i kishte thënë Zoti; por me qenë se kishte frikë nga shtëpia e atit të tij dhe nga njerëzit e qytetit, në vend që ta bënte këtë punë ditën, e bëri natën.
RST(i) 27 Гедеон взял десять человек из рабов своих и сделал, как говорил ему Господь; но как сделать это днем он боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал ночью.
Arabic(i) 27 فاخذ جدعون عشرة رجال من عبيده وعمل كما كلّمه الرب. واذ كان يخاف من بيت ابيه واهل المدينة ان يعمل ذلك نهارا فعمله ليلا
Bulgarian(i) 27 И Гедеон взе десет мъже от слугите си и направи, както ГОСПОД му каза. Но понеже се боеше от бащиния си дом и от градските мъже да го направи през деня, направи го през нощта.
Croatian(i) 27 Tada Gideon uze deset ljudi između svojih slugu i učini kako mu je zapovjedio Jahve. Ali kako se bojao svoje obitelji i građana, učini to noću.
BKR(i) 27 Tedy vzal Gedeon deset mužů z služebníků svých, a učinil, jakž mluvil jemu Hospodin; a boje se čeledi otce svého a mužů města, neučinil toho ve dne, ale v noci.
Danish(i) 27 Da tog Gideon ti Mænd af sine Tjenere og gjorde, som HERREN havde sagt til ham; og det skete, eftersom han frygtede for sin Faders Hus og for Mændene: i Staden at gøre det om Dagen, da gjorde han det om Natten.
CUV(i) 27 基 甸 就 從 他 僕 人 中 挑 了 十 個 人 , 照 著 耶 和 華 吩 咐 他 的 行 了 。 他 因 怕 父 家 和 本 城 的 人 , 不 敢 在 白 晝 行 這 事 , 就 在 夜 間 行 了 。
CUVS(i) 27 基 甸 就 从 他 仆 人 中 挑 了 十 个 人 , 照 着 耶 和 华 吩 咐 他 的 行 了 。 他 因 怕 父 家 和 本 城 的 人 , 不 敢 在 白 昼 行 这 事 , 就 在 夜 间 行 了 。
Esperanto(i) 27 Kaj Gideon prenis dek homojn el siaj servantoj, kaj faris, kiel diris al li la Eternulo; sed cxar li timis la domanojn de sia patro kaj la urbanojn, por fari tion en la tago, tial li faris en la nokto.
Finnish(i) 27 Silloin otti Gideon kymmenen miestä palvelioistansa ja teki niinkuin Herra hänelle sanonut oli. Mutta hän pelkäsi ei saavansa sitä päivällä tehdä isänsä huoneen ja kaupungin asuvaisten tähden, ja teki sen yöllä.
FinnishPR(i) 27 Niin Gideon otti palvelijoitaan kymmenen miestä ja teki, niinkuin Herra oli hänelle puhunut. Mutta kun hän isänsä perhettä ja kaupungin miehiä peljäten ei uskaltanut tehdä sitä päivällä, teki hän sen yöllä.
Haitian(i) 27 Jedeyon pran dis nan domestik li yo, epi li fè tou sa Seyè a te di l' fè. Men, li te pè fanmi l' yo ak lòt moun yo ki rete nan lavil la. Li pa t' fè sa lajounen, l' al fè l' lannwit.
Hungarian(i) 27 Ekkor Gedeon tíz férfiút võn [maga mellé] az õ szolgái közül, és a képen cselekedék, a mint megmondotta vala néki az Úr. De [miután] félt atyjának háznépétõl és a városnak férfiaitól ezt nappal cselekedni, éjszaka tevé meg.
Indonesian(i) 27 Maka Gideon memilih sepuluh orang hambanya lalu pergi melaksanakan apa yang diperintahkan TUHAN kepadanya. Tetapi karena ia terlalu takut kepada keluarganya dan kepada orang-orang di desanya itu, ia tidak berani melakukan hal itu siang-siang. Jadi ia melakukannya pada waktu malam.
Italian(i) 27 Gedeone adunque prese seco dieci uomini, d’infra i suoi servitori, e fece così, come il Signore gli avea detto; e, temendo di farlo di giorno, per cagion della casa di suo padre, e degli uomini della città, lo fece di notte.
ItalianRiveduta(i) 27 Allora Gedeone prese dieci uomini fra i suoi servitori e fece come l’Eterno gli avea detto; ma, non osando farlo di giorno, per paura della casa di suo padre e della gente della città, lo fece di notte.
Korean(i) 27 이에 기드온이 종 열을 데리고 여호와의 말씀하신 대로 행하되 아비의 가족과 그 성읍 사람들을 두려워하므로 이 일을 감히 백주에 행하지 못하고 밤에 행하니라
Lithuanian(i) 27 Gedeonas su dešimčia savo tarnų padarė, kaip Viešpats jam įsakė. Tačiau, bijodamas savo tėvo namiškių ir miesto žmonių, jis padarė tai ne dienos metu, bet naktį.
PBG(i) 27 Wziąwszy tedy Giedeon dziesięć mężów z sług swoich, uczynił jako mu rozkazał Pan; a iż się bał domu ojca swego i mężów miasta, nie uczynił tego we dnie, ale uczynił w nocy.
Portuguese(i) 27 Então Gedeão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez como o Senhor lhe dissera; porém, temendo ele a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
Norwegian(i) 27 Da tok Gideon ti av sine tjenere med sig og gjorde som Herren hadde sagt til ham; og da han av frykt for sin slekt og for mennene i byen ikke torde gjøre det om dagen, gjorde han det om natten.
Romanian(i) 27 Ghedeon a luat zece oameni dintre slujitorii lui, şi a făcut ce spusese Domnul; dar fiindcă se temea de casa tatălui său, şi de oamenii din cetate, a făcut lucrul acesta noaptea, nu ziua.
Ukrainian(i) 27 І взяв Гедеон десять людей зо своїх рабів, і зробив, як говорив до нього Господь. І сталося, через те, що боявся дому батька свого та людей того міста, щоб робити вдень, то зробив уночі.